FR-EN

En vrac, quelques citations,  chansons, extraits d’oeuvres françaises, que je me suis efforcée de traduire au mieux en anglais. Haphazardly, some quotes, lyrics, excerpts from French works which I did my best to translate in English.

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

“Mieux est de ris que de larmes écrire,
Pour ce que rire est le propre de l’homme.”
Better write laughter than tears
For laughing is in our nature. 

 Gargantua,  de François Rabelais

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

LE CHAT   chanson de Pow Wow (quatuor vocal français)

THE CAT Song by Pow Wow (French vocals quatuor)
translated so that it’s ‘singable’ in English, too… 🙂 

Moi vouloir être chat                                                 Me wanna be a cat
Me frotter contre tes bas                                          Rubbing myself on your calves
Je me ferai angora                                                    I will become angora
Pour me blottir dans tes bras                                   To snuggle up in your arms
Je te jure j’boirai plus                                                I swear it, I will drink
Que du lait je n’aime plus                                         Only milk I no more
La vodka                                                                   Like vodka
Moi vouloir être chat                                                 Me wanna be a cat
Tous les soirs quand je te vois                                When I see you every night

Moi vouloir être chat                                                Me wanna be a cat
Retrouver sur les gouttières                                   Join up on the gutters
Mes copines de litière                                             My fellow wanderers
Mais toujours rester à toi                                        But I’ll forever be yours
Prendre des mines chafouines                              Showing a weasel face
Me lécher les babines                                            And then licking my chops
Quand viennent tes copines                                  When I see your girlfriends
Moi vouloir être chat                                               Me wanna be a cat
Et ne risquer de tes doigts                                     And accepting from your hands
Que leurs caresses sur moi                                  Only caresses on me

Moi vouloir être chat                                              Me wanna be a cat
Quand dehors il fait froid                                       When it is cold outside
Attendre mon repas                                              Waiting for my feeding
Tapi au creux de tes draps                                   Hidden into your bedding
Si un jour tu préfères                                             If some day, you prefer
A mes félines caresses                                       Over feline caress
Les canines d’un chien en laisse                         Some nipping dog on a leash
Tu ne comptes pas sur moi                                 Then don’t you count on me
Pour dormir sur le sofa                                        To go and sleep on the couch
Je te montrerai de quoi                                         I will make sure to show you
Est capable un gros chat                                     What a big cat can do
A ce jeu là je suis roi                                            This game I can play that’s true
Et la souris ce sera toi                                          And Kitty mouse will be you
Et la souris ce sera toi                                          And Kitty mouse will be you
Et la souris ce sera…                                            And Kitty mouse will be…

Le Chat de Pow Wow    on Youtube

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

“Je suis jeune, il est vrai ; mais aux âmes bien nées
La valeur n’attend pas le nombre des années.”
I am young, that is true; but in a noble soul
Talent doesn’t wait too many years to show.

Le Cid, de Pierre Corneille

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

“Ô rage! Ô désespoir! Ô vieillesse ennemie!
N’ai-je donc tant vécu que pour cette infamie?” 
 O! rage, O! sound despair, O! unfriendly old age,
Have I lived all that long to endure this garbage? 

Le Cid, de Pierre Corneille

 Et la version humoristique du 19ème siècle :
And the humorous version,  from the 19th century:

“Ô rage! Ô désespoir! Ô douleur qui m’étouffe!
En voulant faire un pet, je n’ai fait qu’une loufe!”
 O! rage, O! sound despair, O! agonizing pain!
Though I meant a neat fart, just a puff I obtained!

(Wow! How could I come up with these alexandrines,
and yet still find the rhyme while keeping the meaning…?)

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

“Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez.”
Hurry up slowly, and without losing courage,
Twenty times get back down to your work
Refine incessantly, and polish it up again
Add sometimes, and often delete.

“L’Art Poétique” de Nicolas Boileau

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

One thought on “FR-EN

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s